符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    符号象似性原则运用于诗歌翻译过程中,译者必须把握原文篇章象似性表达特点,使之再现于翻译文本之中.以杜甫五言诗《梦李白》之英译为例,具体操作中可从顺序象似、对称象似以及隐喻象似三个视角入手,以保持原文显性与隐性特征,在实现“形式创作”之同时,再现原诗的风格与神韵.

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

唐梅秀; 邓良春.符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译[J].华东交通大学学报,2006,23(3):168-172.
.[J]. JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSTTY,2006,23(3):168-172

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2025-07-25
  • 出版日期:
关闭