符号象似性原则运用于诗歌翻译过程中,译者必须把握原文篇章象似性表达特点,使之再现于翻译文本之中.以杜甫五言诗《梦李白》之英译为例,具体操作中可从顺序象似、对称象似以及隐喻象似三个视角入手,以保持原文显性与隐性特征,在实现“形式创作”之同时,再现原诗的风格与神韵.
唐梅秀; 邓良春.符号象似性原则在诗歌翻译中的运用——兼评杜甫五言古诗《梦李白》三译[J].华东交通大学学报,2006,23(3):168-172..[J]. JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSTTY,2006,23(3):168-172