从"翻译过程"和"译者主体"两条路线,回顾了近十年来国内译者主体的相关研究,发现一般有两种模式:文化模式和认知模式。文化模式确立了译者认知的主体地位和普遍性,却忽略了其受动性和差异性;认知模式则主要基于心理语言学,属于探究译者语言能力的信息处理模式,忽略了译者作为"人"的社会性和非语言能力对翻译过程的影响,提出将社会心理学纳入理论体系,建构一种基于主体总体性的译者翻译认知过程模式。
谭素琴.近十年国内译者主体认知过程研究[J].华东交通大学学报,2011,(6):114-120..[J]. JOURNAL OF EAST CHINA JIAOTONG UNIVERSTTY,2011,(6):114-120